I was talking with a friend who mentioned “taking tea to India”. It made me wonder what the equivalents are around the world. “Taking coals to Newcastle” is the UK’s.

  • theRealBassist@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    I feel like the closest in the deep south is just “preaching to the choir”. A redundant task which ignores a probably better path or explaining something to someone who doesn’t need it explained to them.

  • Devi@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    I’m in the midlands and never heard that phrase but I have heard taking ice to the eskimos, which might be offensive now.

  • pavnilschanda@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    I had to look it up and apparently it’s “mencurahkan garam ke laut” a.k.a. “bringing salt to the sea” (Indonesian)

  • Canadian_Cabinet @lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    In Spanish we have “llevar leña a la montaña” (take firewood to the mountain) as well as “llevar hierro a Vizcaya” which is take iron to Vizcaya, a city in Spain

  • Zagorath@aussie.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    Coals to Newcastle works well in Australia too. (I don’t think I’ve ever actually heard that in practice though.)

      • Hegar@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Bauxite is the obvious one. Bringing bauxite to Australia. How could you forget about bauxite?

    • AllNewTypeFace@leminal.space
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 months ago

      Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney). Not sure if it has/had coal mines, though I wouldn’t be surprised if it did. Australians using the phrase may be referring to their Newcastle, and even unaware of the English one.

      • Zagorath@aussie.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney)

        Yes, that’s why I mentioned it. When I said “works well in Australia”, what I meant was “in theory, the same logic you used to apply it to Newcastle-upon-Tyne could be used to apply it to Newcastle, NSW”, and not that it actually is used in Australia (I know I’ve never heard it).

        Not sure if it has/had coal mines

        Not just does it, but it is in fact home to Australia’s largest coal-shipping port. In fact, Port of Newcastle is, according to Wikipedia, the world’s largest coal terminal.

  • Artyom@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    Kind of an odd saying, I’m 100% sure Newcastle uses gas for their grill and not a single fast food place uses charcoal grills. If you brought coal to Newcastle, they would have no use for such a thing.

      • Norgur@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Yes and no. It’s a circular relationship. The proverb is known to have already existed in Ancient Greece. The pantheon (the version that existed before Xerxes torched the place) was apparently inhabited by tons of owls, especially it’s roof construction. Since the pantheon was a temple to Athena, people assumed Athena held Owls holy and the owl became linked to Athena, and since Athena was the goddess of wisdom, Owls became a symbol of wisdom. Since the city and her patron goddess are related by name, Athens is linked to owls as well.

        But for the meaning: It’s to be taken literally. There were many owls in Athens, so they’d not exactly need any more.

      • NeptuneOrbit@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        I don’t know. My coworker just said that owls are a symbol of wisdom, and Athens (historically) is the center of wisdom.

      • cygnus@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 months ago

        Originally it must be, but the animal itself became associated with the city too (for example their coinage almost always had an owl on it)

  • Jajcus@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 months ago

    In Poland it is „nosić drewno do lasu” (bring wood to the forest). Similar, but a bit different (pointless not just by being pointless, but by being impossible): „nie zawrócisz kijem Wisły” – ‘you won’t turn Vistula (our biggest river) with a stick’.

    • Klear@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      7 months ago

      Same in Czech. Nosit dříví do lesa.

      For the second one we have “z hovna bič neupleteš” = you can’t weave a whip out of a shit.