• merc@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    1 day ago
    French English
    du of the
    de l’ of the
    de la of the
    des of the
    au to the / at the
    à l’ to the / at the
    à la to the / at the
    aux to the / at the

    French has multiple options because it has 2 genders for nouns “the chair” = “la chaise” (female), “the bench” = “le banc” (male), and it changes the article when you’re talking about multiple things vs. single things “the benches” = “les bancs”.

    So, French really has 3 versions of “the”: “le” (male, singular), “la” (female, singular), “les” (female or male, singular).

    But German… ugh. There’s a 4x4 matrix of German words for “the”. German had the wisdom to come up with a neuter gender, but the insanity to not apply it to most common objects. Somehow a knife is sexless, a spoon is male and a fork is female. Making it worse, the version of “the” you use for an object depends on whether the object is the subject of a sentence, the object of a sentence, the indirect object of a sentence or possessive. I don’t know if it’s better or worse (but I’m leaning towards worse) that they re-use a lot of these articles at other spots in the matrix, so “der” is used for male objects in the nominative case, female in the dative case, and plural objects in the genitive case.

    Case Masculine Feminine Neuter Plural
    nominative der die das die
    accusative den die das die
    dative dem der dem den
    genitive des der des der

    Take “Stein” which is stone, not beer glass. If you’re an English speaker and are used to adding an “s” to make something plural, and you see “Der Stein” and “Des Steines”, you might think that the version with the “es” is the plural, right? Nope, the plural of “Der Stein” is “Die Steine”. “Des Steins” is for the possessive case. You’d use “Der Stein” for “The stone is heavy”, but if you want to say “The weight of the stone is high” you have to switch to “Des Steins” – and to add another twist, sometimes it’s “Steines” because of reasons.

  • Omega@discuss.online
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    1 day ago

    I don’t even know a correct way to translate ‘the’ to my language, it doesn’t really exist

  • saltnotsugar@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    82
    ·
    2 days ago

    Any time I use the wrong definite article my German wife will loudly bark “NEIN!” It’s hot but educational.

    • wizardbeard@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      40
      arrow-down
      2
      ·
      2 days ago

      Hey, is your wife free later? I could really use some German lessons. I mean German less- I mean German- I mean Ger- I-I-I mean light domming.

  • imouto@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    23
    ·
    edit-2
    2 days ago

    I’m trilingual and two of the languages don’t even have this bs lol (Mandarin, Japanese, English).

    • hector@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      2 days ago

      Recently I went on Wikictionary by curiosity to see how a Japanese world was constructed and Japanese looked extremely powerful but insanely complex.

      You can properly express so much in this language

      • this@sh.itjust.works
        cake
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        1 day ago

        I’m learning japanese right now, it has a very Lego-like structure for creating words and sentences that allows you to be very specific about things which is pretty cool.

        Homophones are waaaaay more common in Japanese than in English though.

        • AItoothbrush@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 day ago

          If you wanna blow your mind even more, look into hungarian, finnish, turkish or georgian. These are some very agglutinative languages, much more than japanese. If i was you i would skip hungarian and georgian tho because the grammar is unhinged but for what they are finnish and especially turkish are pretty nice.

      • merc@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        1 day ago

        You can express just about everything in any language. It just sometimes takes more words.

    • BenVimes@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      35
      ·
      2 days ago

      You’re right, they don’t.

      The ones beginning with “d” generally translate as “of the,” while the “à” ones generally translate as “to the” or “at the.”

      French has three words that mean “the”: “le” (masculine), “la” (feminine), and “les” (plural).

  • neidu3@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    23
    ·
    2 days ago

    In Norwegian (or rest of scandinavistan, as far as I know) we don’t even use “the”. Suffixes are used instead.

    Fish = Fisk
    The fish (single) = Fisken
    The fish (plural) = Fiskene

  • dQw4w9WgXcQ@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    2 days ago

    Norwegian: -en, -a, -et (suffixes)

    But also -o, -i and probably other variations depending on location.

    • AItoothbrush@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      O and I? In swedish we only have en and ett and norwegian has a third one but what the hell are o and i? Im not very good with swedish yet(im an immigrant) but could you explain what o and i do? I dont think swedish has this tho.

      • dQw4w9WgXcQ@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        19 hours ago

        They are dialects, mostly. In parts of western norway, -o is used for singular feminine words, for example: “stuo” (instead of “stua” (“the living room”)). Similarly, -i is used in parts of central Norway, for example: “boki” (instead of “boka” (“the book”)). I’m not sure if these are accepted in “correct” written form of nynorsk, but it is commonly used in spoken and written dialects.

  • AItoothbrush@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    1 day ago

    In hungarian the articles are only “a”(which actually works like the english “the” but with a form that is “az” which is like “a” turning into “an” in english) and then “egy” which means “a” in english but also means the number one. Most times from what i notice it works pretty closely to what german or english does. Where my whole “it works pretty intuitively” argument falls apart is that you conjugate your freaking verbs and they work in sometimes completely mysterious ways.

    “Eszek egy almát” and “Eszem az almát” – these are just “I eat an apple” and “I eat the apple”

    But “Almát eszek” also works it just sounds more like you are specifically pointing out that its an apple that you are eating(and not an orange for example) and even tho its in the indefinite form it can sound pretty definite depending on context.

    But then “Almát eszem” sounds like you are eating a person named Alma because for some reason not having the article makes it sound more personal.

    “Eszek” is just eating

    And at last “Eszem” sounds like you are pointing out that “I am eating that” or “I am eating that”. Also if its in a more rural dialect it could be just the base form.

    So yeah its an absolute brainfuck in hungarian.

    • expr@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      Yeah I was gonna say, those aren’t the same at all. English has way more prepositions than French.