I do. The is “el/la” and a is “un/una”.

In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”

  • BellaDonna@mujico.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    26 days ago

    Si exista en Español y inglés, son artículos definidos ( el, la, los, las ) y artículos indefinidos ( un, una, unos, unas )

    Yes, they exist in Spanish and English, as indefinite articles ( a, an ) and definite articles, which English has one ( the )

    Japanese does not to my knowledge have any articles, これは何 could mean what is this or what are these. りんご could be one or more apples.

    idk

  • Phen@lemmy.eco.br
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    26 days ago

    Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like “for my Father” most of us say “for the my Father”.

    “Sou filho do meu pai”

    Translating literally becomes:

    “am son of the my Father”

    • baduhai@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      25 days ago

      That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary.

      Edit: The way I would say the sentences above:

      “Pra meu pai”
      “Sou filho de meu pai”

  • NuraShiny [any]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    26 days ago

    In German we have three genders for words, neutral, female and male. These are spread around pretty randomly:

    Die Tür / The Door is female Das Auto /The Car is neutral Der Bus /The Bus is male

    We also have ‘ein’ which is the equivalent of “a” in english. Ein Auto / A Car.

    The difference is the same as in german, one is specific, the other more general.

  • SurfinBird@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    Funny story. I know an old Chinese man who has a stutter. When he starts a sentence he often repeats the the the the the before he gets going. It sounds like removed removed removed. So far no one has confronted him but I always worry it will happen some day.

  • Greasecat@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    Yes. In danish either “en” or “et” goes in front of nouns like this: “en kat” and “et hus”. This is equal to “a cat” and “a house”.

    If it’s in specific, it goes at the end of the word instead like this: “katten” and “huset”. This is equal to “the cat” and “the house”.

  • People have covered German and French. Esperanto has the genderless “la” for “the”; there is no “a” article. “Here is a house” is “Ĉi tie estas domo,” or “Jen estas domo,” or even simply “Estas domo” depending on what you mean. But there’s no article.

  • owsei@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    o, a, os, as for “the”

    um, uma, uns, umas for “a”

    both lists mean: singular masculine, singular feminine, plural masculine, plural feminine.

    and if the gender is unknown or mixed you use the masculine

  • huf [he/him]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    hungarian.

    • “the” is “a” or “az” (the word “that” is also “az”)
    • “a” is “egy” (the word “one” is also “egy”)

    i think this might be because articles are relatively new in the language.