I love shield-toads! 🐢
I’mma be honest, English has no business making fun of any other language.
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.
Ich mag es.
Danke, wenigstens einer. 😘
Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a
bugfeature English does not have(or at least not to this extend). That’s also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually.At first I thought that in the last pannel the robot gives the child ‘soup for my family’
Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel… Just… lol.
“this is a tool, not a toy”
How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.
Your point being?
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with “flat thing in the air”. Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don’t mind complicated long words where English does so they just drop the part they don’t like.
Oh Germans do drop parts they don’t like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.
No texactly. I drop the “Wassn scheiß”
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
Oxymoron is a funny word. Like a moron, but now improved with active oxygen for stronger cleaning!
It is connected to both moron and oxygen. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a “pointed stupidity”.
The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is the key element to create an acid. genes means creation and it was name because of that thought it creates sharp (acidic) stuff.
the thing about compound words is that they become a new word and people usually don’t think about them by breaking them up so they don’t sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.
if you’d like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:
- arm chair
- arm pit
- blue print
- cup cake
- dead line
- eye lash
- fire fighter
- fire man
- fire works
- home sick
- horse shoe
- lip stick
- make up
- news paper
- pass word
- pine apple
- pot hole
- work place
be cause
hedge hog
Let’s see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.
I’m sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having “extinguisher” as a job title, which makes sense, but then you’d say “in English they call extinguishers ‘people who fight fire’ like they’re fucking boxing isn’t that funny”
but also I don’t know maybe it’s because I’m fascinated by language I don’t actually think it’s funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
I guess you can but I am slavic so not really many paralels there. But yeah the german compound words make a lot of sense.
Me laughing at Germans for calling hospitals “sick houses”.
Me realizing hospitals are called “hurty places” in my native language.
It’s not a sick house. It’s a house for sick people.
It’s sick house for some other languages too.
Because it took me way too long: Beender=Terminator
Beender Beending Rodriguez
(there’s an unwritten glottal stop between those two ee’s, for anyone wondering)
I would argue that the correct translation of Zeug is more like “thing”. Wagen would be “car” in the context of the cartoon. But then it wouldn’t sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn’t work.
Agreed. Stoff would be the German for stuff. The Germans had a rocket propelled interceptor plane called the Komet, and its two parts of fuel were called C-Stoff and Z-Stoff.
I imagine the military looking at the names for the things and going “yeah, we need to dumb it down for our grunts.”
TIL some StarCraft objects are called Zergzeug
Specifically a tool, like a Werkzeug for example.
Edit: that’s what I get for commenting after only reading the first panel then, haha.
!i_itrl@feddit.org has a leak sprung!
German… the Language of Love
This actually helped me understand a little more why Germans I’ve met are so matter-of-fact and talk in flat statements without nuance.
Witzig, sehr witzig
Ich bedanke mich.
German is weird in more ways, namely word ordering
Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen
You’re not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring
But all languages are weird. Here’s some french for you
qu’est-ce que c’est?
I don’t have the knowledge needed to translate this properly but it’s something like “wh’is-at what that is” (its the way they say “what is that”)
And Swedish, my native language
I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.
This after middle day ate i soil old men. Now I’m going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I’m going to eat dinner)
Given that Swedish is my native language I’d also like to inform you that the English word “smorgasbord” is completely ridiculous. It’s literally just the Swedish word “smörgåsdsbord” but without å and ö, so it’s pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means “butter goose”. So your English word smorgasbord means “butter goose table”. Also window means wind eye, it’s the old Swedish word “vindöga”
Wouldn’t it be
Now will I eat middle day
?
Yeah, that may be a better translation
No german would ever talk like that. Correct would be “Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen” (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).
I’ll try:
You allowed not one fire thing with into flight thing bring.
That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in
hineindas Flugdings hinein bringenThe hinein from ‘into’ is optional in German. Better would be:
You allowed no firegear with in the flightgear take.
German is weird in more ways, namely word ordering
Nope, germanic was first, you guys did it weird.
Btw,
Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen
that would be
You’re allowed not a fire tool with in flight tool bring
No?